Os relatos de viajantes árabes muçulmanos do período medieval são repletos de descrições dos mais diversos povos e lugares do mundo, com os quais esses viajantes mantinham contatos tão importantes quanto distantes. Uma 🧵 sobre a capital imperial chinesa descrita por um árabe do século 3 H./9 d.C.
There used to be large portraits of Marx, Engels, Lenin, and Stalin on Tian'anmen Square in Beijing - permanently until 1980, around holidays until late 1980s. Those were known popularly as 'four big beards' 四大鬍子.
【本日発売】世界史的な多重危機の深化に経済学はどう応えるのでしょうか。マルクスの価値と恐慌の基礎理論を再考する必要性は、新自由主義の下にある今日、むしろ増大していると言えるでしょう。日本のマルクス経済学研究の水準を世界に知らしめ、21世紀型社会民主主義の理論的基礎を追究した第一人者の主著にして遺著、ついに邦訳。 伊藤誠 著訳/江原慶 訳『価値と恐慌』☞ iwnm.jp/061658
Em 2022 foi redescoberto o que mudou a história da poesia italiana para sempre. Um verso de cantiga de amigo (ou de tradição similar) do final do séc. 9 ou início do 10º. Os trovadores da Península Ibérica continuaram cantando-as até meados do século 14 ! A voz (quase) eterna da mulher...
Portuguese text: Tirai os olhos de mim, minha vida e meu descanso. Que me estais namorando. Os vossos olhos, senhora, senhora da formosura, por cada momento de hora dão mil anos de tristura: temo de não ter ventura. Vida, não m'esteis olhando, que me estais namorando.
Eu gosto muito de 伯理璽天德, pois também tem uma conotação semântica: O conde que controla o selo imperial e a virtude celestial. A foto é do tratado oficial com a Coréia de 1882. Havia várias outras traduções, indo de 酋長 (chefe tribal) a 美皇 (Imperador dos EUA), kkk
Sim, mas a tradução oficial da Constituição de 1982 já era “president”. Parece-me que maia recentemente tem gente no “Ocidente” problematizando a tradução pelas razões que vocě descreve.