BLUE
Profile banner
T
Transcripsi
@transcripsi.bsky.social
Say IT in French! Translator for IT & software industries. DOG tool user. Home-office water-cooler chats, typos included.
71 followers115 following162 posts
Ttranscripsi.bsky.social

On l'a rappelé à la matinale #JobDone

1
Reposted by Transcripsi
Ppizzaroquette.bsky.social

C'est le week-end, sans vouloir vous commander n'oubliez pas d'envoyer une candidature (ou deux !) au Prix de la traduction de documentaires organisĂ© par l'ATAA en partenariat avec la Scam. 📅 Les dĂ©tails sont lĂ , avec liens vers le rĂšglement (LISEZ-LE) et le formulaire 👉 www.ataa.fr/blog/article...

D’une durĂ©e d’au moins 20 min, les Ɠuvres Ă©ligibles sont des traductions de films documentaires (unitaire ou Ă©pisode d’une sĂ©rie documentaire), traitĂ©es en voice-over, sous-titrage et/ou doublage synchro-labial (docufictions). Elles doivent faire partie du rĂ©pertoire de la Scam, avoir Ă©tĂ© dĂ©clarĂ©es auprĂšs d’elle et avoir fait l’objet d’une 1re diffusion sur une chaĂźne française, belge, suisse ou canadienne (francophone) ou sur une plate-forme entre le 1er mars 2023 et le 29 fĂ©vrier 2024. Les films documentaires faisant l’objet d’une candidature doivent ĂȘtre au moins Ă  70 % en langue Ă©trangĂšre. Toutes les langues sources sont envisageables, la langue cible est obligatoirement le français.
Le comitĂ© d’organisation se rĂ©serve le droit d’écarter de la sĂ©lection notamment :
- les traductions Ă©laborĂ©es Ă  partir d’une traduction relais,
- les traductions non signées au générique, en vertu du respect du droit moral.
Candidatures en ligne du 29 janvier au 29 février 2024.
Constitution du dossier de candidature
- civilité, nom et coordonnées complÚtes des candidat.es
- la version originale du film ET la version traduite diffusĂ©e, qu’il s’agisse d’une VF ou d’une VOST (par le biais d’un lien renvoyant Ă  un site de tĂ©lĂ©chargement ou de visionnage en ligne gratuit et pĂ©renne, d’un fichier numĂ©rique, etc.)
- le relevé du texte des dialogues dans la langue originale (fichier PDF)
- la traduction telle que remise par le/la traducteur/traductrice au prestataire chargĂ© de l’enregistrement (fichier PDF du texte de la voice-over et/ou dialogues en synchro-labial et/ou fichier PDF du listing des sous-titres)
3
Ttranscripsi.bsky.social

(Si, si, le cleiss est l'organisme officiel français qui fait le lien avec les autres sécu européennes, donc a priori fiable)

1
Reposted by Transcripsi
TNnytimes.com
Ttranscripsi.bsky.social

Fin de l'Alt text : Donc le bout de phrase « le mĂ©tro (inventĂ© par BienvenĂŒe !...) » se lit « le mĂ©tro ouvre inventĂ© par BienvenĂŒe cap couilles clame suce ferme ». (J. D. Rondinet [Liste francophone Typographie, 26 janvier 1998]).

0
Ttranscripsi.bsky.social

Chantons la copie ! CitĂ© dans ”Petite histoire des signes de correction typographique” www.irisa.fr/imadoc/artic...

1
Reposted by Transcripsi
MHmahauth.bsky.social

Je viens de lire l'article du Figaro sur le papyrus d'Herculanum qui aurait été déchiffré. J'hyperventile devant la moitié du papier qui va à l'encontre d'à peu prÚs tous les principes de travail en histoire des textes.

4
Reposted by Transcripsi
NLlinasigns.bsky.social

“It is easy to tell disabled people what they are missing,” he wrote on one postcard. “Much more difficult to listen to, and understand, what they have.”

The Deaf Artist Reinventing Conversation
The Deaf Artist Reinventing Conversation

For decades, Joseph Grigely has collected the notes that people use to communicate with him. What do they show us?

0
Profile banner
T
Transcripsi
@transcripsi.bsky.social
Say IT in French! Translator for IT & software industries. DOG tool user. Home-office water-cooler chats, typos included.
71 followers115 following162 posts