Bitte streicht „Auge um Auge“ als Synonym für Rache aus eurem aktiven Wortschatz. Es ist eine falsche, antisemitisch motivierte Übersetzung der Torah. Und spart euch das Gesülze von nachwachsenden Terrorfürsten. Außer ihr findet einen Weg, diese Verbrecher anders aufzuhalten. Bin gespannt!
Kannst du erklären, wie es dann gemeint ist? Ich hatte es als Ausspruch für Fairness gelernt, also daß die Strafe niemals höher ist als das Verbrechen. Ergibt das irgendwie Sinn?
Wird hier das Gerechtigkeitsverständnis und die Übersetzung eines fast 6000 Jahre alten Textes diskutiert?
Freundlich reden und umstimmen?
"...Außer ihr findet einen Weg, diese Verbrecher anders aufzuhalten. Bin gespannt!" Das ware tatsächlich die beste Lösung. Habe leider auch keine Handlungsanweisung dafür. Aber es könnte sich ja vielleicht wirklich lohnen, darüber auch nachzudenken. Trotz und Alledem. Ich habe nichts zu raten.
Ich habe "Auge um Auge" im Konfirmandenunterricht so erklärt bekommen, dass es im Gegensatz zur damals üblichen Rache, die beim Feind möglichst viel Schaden anrichten sollte, steht. "Auge um Auge" versinnbildlicht eben keinen maßlosen Rachegedanken, sondern Rechtsstaatlichkeit durch maßvolle Strafe.
Wusste ich gar nicht, besten Dank!
Spannend!
Könntest Du bitte beschreiben und erklären, weshalb „Auge um Auge“ eine antesemitisch motivierte Übersetzung ist?
Eigentlich stammt „Auge um Auge“ aus der Gesetzgebung Hammurabis und sollte inadäquate Vergeltung (also zB jemanden als Rache für Körperverletzung zu töten) verhindern. Damals ein enormer Fortschritt.
Hmm, soweit ich weiß ging es bei „Auge um Auge“ um Verhältnismäßigkeit.