La semana pasada en una feria de industria musical en Lisboa tenían traducción simultánea en la pantalla, detrás de los ponentes. Pero la IA no es perfecta: en la entrevista pública a Israel Fernández no pudimos evitar las risas cuando tradujo "el duende" como "the goblin", y Camarón como "shrimp".
Hoy he ido a ver la grabación de un video en directo de David Cordero en el bar Vicente, en El Puerto de Santa María. Unas parroquianas que van todos los días después del mercado nos han preguntado: "¿esto para dónde es?". Y, obviamente, hemos respondido: "Para Juan y Medio, señora".
en casa tenemos un poster colgado en la cocina con esa información, para cuando surgen dudas
AVY, en català però amb un toc xic/internacional (i per què ja seré avi).
El segundo no llegó a aplicarse públicamente, solo se lo dijimos a la gente/los amigos. Un poco como mi segundo libro.
Andrés Perruca se acuerda de todo, incluso de cosas que el resto del mundo ha olvidado. Y yo que me alegro, porque esto era una muestra de cómo queríamos presentarnos ante el mundo y no creo que nadie más lo recordase ya, a estas alturas.
dos milions i mig de turistes entre Palma i Calvià només al juliol, però no hi ha massificació
risas iconoclastas