BLUE
Profile banner
K
Kavaeric
@kavaeric.net
日本人、香港人。ここでもう一緒に、ね? Check out my art feeds ⤵️
2.8k followers198 following1.9k posts
Kkavaeric.net

🔍ANALYSIS: 惊爆 is Chinese for "staggering" or "hot", like new featured items. 惊爆商品 is best translated as "hot products" But in Japanese, the phrase 惊爆 does not exist. Individually, 惊 means "frightening" and 爆 means "explosion" Conclusion: Do not rely on Google Translate "auto detect" feature

Ssardonicus.eu

Want anything?

photo
shop front with display sign in english reads horrifying goods
7

Ccybercoyote.bsky.social

It's not the American section of a Japanese store? Awww.

0
DWdaiwolf.bsky.social

I like it tbh

0
XUxydexxunicorn.bsky.social

We used it a lot during our trip to Japan. Sometimes helpful, sometimes horrifying.

Food product label run through Google Translate: "plenty of mosquito eggs"
1
Zsquarezer0.bsky.social

A master class in the difference between translation and localization.

0
Kkavaeric.net

You can see on the red and yellow labels 「惊爆价」which would translate to "staggering price!" or "hot prices!", so this is a promotional shelf for what we might call in English "fire sales"

1
VTbogeymanviz.bsky.social

What are you talking about? This marketing was designed for me! "Viz, you'd shop at Spirit Halloween year round if you could." Yes, and...?

0
Profile banner
K
Kavaeric
@kavaeric.net
日本人、香港人。ここでもう一緒に、ね? Check out my art feeds ⤵️
2.8k followers198 following1.9k posts