🔍ANALYSIS: 惊爆 is Chinese for "staggering" or "hot", like new featured items. 惊爆商品 is best translated as "hot products" But in Japanese, the phrase 惊爆 does not exist. Individually, 惊 means "frightening" and 爆 means "explosion" Conclusion: Do not rely on Google Translate "auto detect" feature
It's not the American section of a Japanese store? Awww.
I like it tbh
reading that thread with the conclusion reminded me of this video youtu.be/Uwodkd2okR4?...
グーグルの翻訳はあなたにLIGMAを与えるでしょう//LINKS AND STUFF//Joey: https://www.youtube.com/channel/UC3ETCazlHenpXEsrEJH-k5A➣PATREON: https://www.patreon.com/akidearest➣TENTAC...
A master class in the difference between translation and localization.
You can see on the red and yellow labels 「惊爆价」which would translate to "staggering price!" or "hot prices!", so this is a promotional shelf for what we might call in English "fire sales"
What are you talking about? This marketing was designed for me! "Viz, you'd shop at Spirit Halloween year round if you could." Yes, and...?