…and enfeoff for 封 (give someone a fiefdom). Others? Marchmount seems like it was maybe coined for the purpose but the others seem to have been rescued from obscurity by our field.
Somebody’s recent post got me thinking about Sinology words in English… that collection of terms dragged up from obsolescence to translate specific classical Chinese ones. I’m thinking of caitiff for 虜 (barbarian with overtones of slave), marchmount for 嶽 (mountain, but mystical)…
Actually, this is most on my mind from the museum today. It’s a gorgeous grass-script colophon at the end of a scroll by Wu Bin, one of my favorite Ming painters. The text is the fu on Mt. Tiantai 天台山赋 by the Jin poet Sun Xinggong 孙兴公, but I don’t know who the calligrapher is.
TFW you go to the museum and run into some old friends (the current painting rotation is FIRE, a lot of amazing stuff on display).
NOW you tell me 😆
I also never saw that, which is weird given that one of the twins was seriously into bears.
I mean I never saw Boss Baby so 🤷🏻♀️
I do want to wish everyone - and I mean EVERYONE - a good and sweet year to come. But, seemingly more appropriate, and a new one on me, is the traditional: Tichleh shanah v'kil'lotecha, tachel shanah u'virchotecha. May the year and its curses end; may the year and its blessings begin.
If it makes you feel any better, my current project is an Orenburg lace shawl, and it is going practically nowhere while I watch