ไม่ว่าคุณจะเป็นใคร ไม่ว่าจะโดดเดี่ยวแค่ไหน โลกใบนี้มอบมันทั้งใบให้แก่จินตนาการของคุณ ร้องเรียกคุณเหมือนฝูงห่านป่า—กระหึ่มกร้าวและน่าตื่นใจ รอบแล้วรอบเล่าเพื่อประกาศก้องว่าคุณเป็นส่วนหนึ่งของที่นี่ ในครอบครัวของทุกสรรพสิ่ง
เล่าเรื่องความสิ้นหวังให้ฉันฟังหน่อยสิ ของคุณน่ะ แล้วเดี๋ยวฉันจะเล่าของฉันให้คุณฟัง แล้วระหว่างนี้ โลกก็หมุนไป ระหว่างนี้ดวงอาทิตย์และกรวดใสแห่งสายฝน ก็เคลื่อนผ่านผืนแผ่นดินไพศาล เหนือทุ่งหญ้าและป่าลึก หมู่เขาและแม่น้ำ ระหว่างนี้ฝูงห่านป่า ที่บินอยู่บนฟ้าสว่างใส ก็กำลังมุ่งหน้ากลับบ้านอีกครั้ง
คุณน้ำตาลเป็นไงบ้างคะะ หนาวแย่เลยไหม แต่อาจจะชินแล้ว
It’s called: freefall เป็นเพลงอันตรายในแง่ที่ว่ามันพูดถึง suicide ตรงๆ “You could let it all go. It’s called freefall.” ไปดู MV ประกอบถึงได้เข้าใจว่าทำไมดนตรีมันถึงเป็นแบบนั้น มันไม่ได้ให้เราปล่อยมือจากชีวิต แต่เพลงกำลังบอกให้เราปล่อยจากสิ่งที่เรากำลังใช้ผูกคอตัวเองอยู่ต่างหาก m.youtube.com/watch?v=U2WD...
ของมันต้องมีก่อนค่ะ ใส่ไม่ได้ ลดได้ ลดไม่ได้ ส่งต่อ 5555
พร้อมเดินไปสั่งกินวันเว้นวันค่ะ
จริงค่ะ ย้ายจากทวิตไป บลสกาย
ในเพลงร้องระหว่างวรรคแทบจะเชื่อมเสียงกันเลย Embrasse-moi, quand tu voudras—embrasse-moi จริงๆ แปล when you would like ‘to’ ไม่ต้องใส่ to ก็ได้ แต่พอใส่เข้าไปแล้วมันก็มีความเชื่อมวรรคต่อ คล้ายของต้นฉบับ
จำเนื้อเป็น หมู่ดาวพร่างพราย มาตลอด 55555 แต่ดูแล้ว ดวงดาว ก็ดีกว่าแหละ มั้ง แหะ คือถ้าไม่ break /ม/ repetition ตั้งแต่ตรงนั้นจะเอือดแล้ว เพราะเดี๋ยวเจอ ไม่มี ไม่ เหมือน เมื่อ ของวรรคล่างอีก ‘เหมือนในวันเมื่อวาน’ เพราะมาก เจ๋งมาก ฉลาด