Aww.... Is true tho. I'm guessing that you've taught this material and that this approach works really well in the classroom.
I've never taught or been taught Chinese poetry, but if I ever had to do either I would want to do it like this.
Wonderful! Brendan O'Kane's essay on what goes through his head when he translates a Chinese poem. Linguistically clever, analytical, engaging, very funny. Your Chinese and your English sensibilities will be refined by reading this.
Last post of 2023! Qiao Ji talks alt-ac careers in one of my favorite Yuan dynasty poems, and I call the bluff of everyone who ever asked for a look into my translation process. This is a fun one, if your definition of “fun” overlaps with mine. www.burninghou.se/p/qiao-ji-ex...
I’m a demimonde valedictorian, transcendently boozy and far past reformation / Laughingly playing Imperial Historian...
nice one.
Chinese readers take note: probably the most coherent and significant book I've ever read on early print in China, up to 1126. Packed with information and some pretty important arguments.
Evokes thoughts of rich men and camels...
Five very nice entries! + 1 x 5
+1 5 words. +1 for French. But my French is not good enough to know what beyond the literal meaning might be suggested by la grande fontanelle. Sudden clarity of comprehension?
+1 bonus for five words. I'm not sure that I would guess that it was a guide to the use of the geomancer's compass though. (Unless there is some implication of Noggin that I'm not getting...)
Bonus points for 5 word translation. ("Needle" probably doing double duty for the compass needle also - 指南針 - so play around with that.)