BLUE
Profile banner
萤火虫的女孩
@firefly-girl.bsky.social
🇨🇳🏴‍☠️分配公平、文化包容、社会平等、舆论开放、贸易自由,这就是社会主义。 为了保护bluesky的社区和谐氛围,本账号从2024年10月21日起不再发布任何辱骂言论,请大家监督。 ▶Pixiv:pixiv.net/users/109433824
26 followers41 following18 posts
firefly-girl.bsky.social

你说的“雪崩时没有一片雪花是无辜的”, 原文是:Żaden płatek śniegu nie czuje się odpowiedzialny za lawinę. 公认的英译版如下:No snowflake in an avalanche ever feels responsible. 字面含义为:雪崩时没有一片雪花觉得自己有责任。 该句出自波兰诗人斯坦尼斯洛(Stanislaw Jerzy Lec),描述了群体性事件中人们那种“法不责众”的心态。 但不知道哪个人首先把这句话翻译成了“雪崩时没有一片雪花是无辜的”,这样的翻译跟原文含义有很大出入,前者描述了一个事实,而后者则是一种道德审判。

1

firefly-girl.bsky.social

很明显,第二句话把原作者的意思给扭曲了。 其实,斯坦尼斯洛的原句除了描述了一个事实,还能引导读者思考“到底是谁的责任?”--比如,是不是那条长长的坡道? 雪花是随机飘落的,它们无法把控自己的命运,但正是累积在了那条滑坡上,最后被势能裹挟,被迫成为了雪崩的一部分。 而“雪崩时没有一片雪花是无辜的”直接掐灭了读者对源头的思考,把雪崩的责任平均摊到每一片雪花的头上。 这就好像出事后,让所有人来背锅,而不去思考那个源头。 这句话作为一种道德自律是不错的,但作为一种批判他人的工具,就会产生巨大危害。 毕竟,出了事,还要多从源头思考,这样才能从根本上杜绝,而不是去清算每一片雪花的责任。

0
Profile banner
萤火虫的女孩
@firefly-girl.bsky.social
🇨🇳🏴‍☠️分配公平、文化包容、社会平等、舆论开放、贸易自由,这就是社会主义。 为了保护bluesky的社区和谐氛围,本账号从2024年10月21日起不再发布任何辱骂言论,请大家监督。 ▶Pixiv:pixiv.net/users/109433824
26 followers41 following18 posts