BLUE
G
Gro-Tsen
@gro-tsen.bsky.social
Eclectic mathematician, irritable geek, boring homosexual, procrastinator extraordinaire, overworked dilettante and full-time human being. I post in fr&en.
270 followers21 following1.8k posts
Ggro-tsen.bsky.social

Je suis peut-être gentiment naïf, mais ne pourrait-on pas imaginer qu'il y ait des instructions marquant qu'un code manipule des données sensibles, et/ou des flags dans ce sens sur les pages mémoire, qui font passer dans un tel mode «aucune spéculation»? Ça reste probablement rare.

1
Ggro-tsen.bsky.social

(J'y repense aussi à chaque fois qu'une œuvre écrite se fait adapter en film ou en série télé, et où les fans sont furieux de tel ou tel changement par rapport au roman qu'ils considèrent comme une forme de trahison.)

1
Ggro-tsen.bsky.social

… et il finit par conclure quelque chose comme «mais à ce compte-là, autant lire Dickens: après tout, à un suffisamment haut niveau, on peut dire que l'œuvre de Dickens est une traduction de celle de Dostoievsky».

1
Ggro-tsen.bsky.social

Il y a un passage très rigolo dans un livre de Hofstadter où il compare différentes traductions de Dostoievskij qui essaient plus ou moins d'être fidèles à l'original ou au contraire de rendre l'impression générale que le roman peut produire sur un russophone, …

1
Ggro-tsen.bsky.social

… polonaise (par l'auteur?), qui a été rétrotraduite en français, avant qu'on retrouve l'original) est d'ailleurs intéressant à ce sujet.

1
Ggro-tsen.bsky.social

… adaptation» qu'une traduction d'une traduction, si on pousse trop loin dans ce sens.) L'autre raison évidente peut être que l'original est perdu ou partiellement perdu. Le cas du “Manuscrit trouvé à Saragosse” de Potocki (écrit en français et longtemps connu seulement par une traduction …

1
Ggro-tsen.bsky.social

Ça ne fait pas de bonnes traductions par rapport à l'original, mais si on considère que la 1re traduction a des qualités (artistiques, culturelles ou que sais-je) autonomes que l'original n'a pas, ça peut être une raison a priori légitime. (Mais évidemment, ça devient plus une «traduction d'une …

1
Ggro-tsen.bsky.social

Peut-être que quelqu'un pourrait traduire en allemand la traduction française par Gérard de Nerval du “Faust” de Goethe, par exemple. 😆

0
Ggro-tsen.bsky.social

J'imagine que les “Mille et Une Nuits” de Galland, et les “Rubáiyát of Omar Khayyám” de FitzGerald ont été traduits dans diverses langues, ainsi que plein de traductions de la Bible. Mais je suis preneur d'exemples plus surprenants.

2
G
Gro-Tsen
@gro-tsen.bsky.social
Eclectic mathematician, irritable geek, boring homosexual, procrastinator extraordinaire, overworked dilettante and full-time human being. I post in fr&en.
270 followers21 following1.8k posts