BLUE
Profile banner
SJ
Sami Jiries
@samijiries.bsky.social
phd student in semitic languages/linguistics || sociolinguistics of levantine arabic and arabic-aramaic language contact || he/him هُوِّه/ـُه || 🇵🇸🌈
68 followers20 following36 posts
SJsamijiries.bsky.social

He mentions three of them: Aib ala schuirrbak, Kelp ibn el Kelb, and Tarihj. The first is عيب على شواربك ʕayb ʕala šwērb-ak meaning 'shame on you (lit. your mustache).' The ‹i› in mustache schuirrbak likely reflects vowel raising: so šwērǝb not šwārǝb.

1

SJsamijiries.bsky.social

The second insult is كلب ابن الكلب kalb ǝbn ǝl-kalb 'dog son of a dog.' In Arabic, calling someone a 'dog' is never a good thing, and you can increase the severity of it by adding 'son of a dog' to include the person's father as well.

1
Profile banner
SJ
Sami Jiries
@samijiries.bsky.social
phd student in semitic languages/linguistics || sociolinguistics of levantine arabic and arabic-aramaic language contact || he/him هُوِّه/ـُه || 🇵🇸🌈
68 followers20 following36 posts