BLUE
S
shigashiyama
@shigashiyama.bsky.social
46 followers40 following231 posts
Sshigashiyama.bsky.social

原文の内容をその通りに伝える目的なら機械翻訳でいいと思いますが、別言語でその文化圏に適したキャッチコピーを作成する目的なら、「最善の訳」を探索する機械翻訳のスコープの外にある別のタスクだと思った方がよさそうですね。

1

Yyusuke1997.bsky.social

日本語だと、outgrow your limitsが副題としてあるから、続きの文として意味が通ってるんですよね。でも英語だと「~ここが最先端」の部分がごっそり抜けているので、メッセージが欠落して、意味合いが変わってるのではって疑問に思ったのが発端です。こんな感じに文化圏考慮した生成できれば面白いんですけどね。出来る限り人手評価を避けた面白い評価方法があれば、真面目に研究できそうなネタなんですけど。考える価値は十分にありそう...

1
S
shigashiyama
@shigashiyama.bsky.social
46 followers40 following231 posts