BLUE
Profile banner
-BooOOoooulet-
@bouletcorp.bsky.social
Artist, "Lourd est le Parpaing de la Réalité sur la Tartelette aux Fraises de nos Illusions"
16.6k followers363 following1.8k posts
bouletcorp.bsky.social

Les américains: "Les Français traduisent tout le temps les titres de films n'importe comment" Aussi, les américains:

L'affiche de "La Grande Vadrouille", traduit en anglais par "Don't look now, we're shot at!" ("Ne te retourne pas, on nous tire dessus !")
6

Mxdeadc0de.bsky.social

Ça me fait penser à cet article(?) de Wikiversity qui explore comment traduire les dialogues parfois trilingues de La grande vadrouille en.wikiversity.org/wiki/Renderi...#traduction#GrandeVadrouille

0
Ppouic.bsky.social

And how exactly would you translate La Grande Vadrouille in an effort to convey the film's essence ? C'est une adaptation que je trouve perso très nettement meilleure que bien des tentatives dans le sens inverse. Bien des gags du films sont difficilement traduisibles hélas. C'est là qu'est l'os...

0
Tthomasbpy.bsky.social

Il ya quelques perles mais ça semble relativement rare (comme les spectateurs américains pour nos films 😅).

0
APfatadecaro.bsky.social

Alors que the great wandering, ça aurait de la gueule

1
marsupilamima.bsky.social

C'est pareil pour les livres. Mais le pire, c'est quand le titre anglais est différent du titre américain. Ya plein de raisons pour ça mais c'est compliqué pour les lecteurs.

0
MLanitramwaju.malauren.be

La particularité des Français (et pas des Québécois), c'est de traduire des titres de films anglophones par un autre titre en anglais. À voir, si on peut trouver un exemple équivalent dans l'autre sens… (Je pense que ça doit exister.)

1
Profile banner
-BooOOoooulet-
@bouletcorp.bsky.social
Artist, "Lourd est le Parpaing de la Réalité sur la Tartelette aux Fraises de nos Illusions"
16.6k followers363 following1.8k posts