BLUE
Profile banner
RM
Ruth Martin
@dances-with-voles.bsky.social
German to English translator and general book botherer (she/her)
299 followers349 following167 posts

Today I got stuck behind nine pheasants on my way to a literary festival, and arrived to find Alan Hollinghurst chatting to my favourite teacher from primary school. Weirdly none of this was a dream.

View through a car windscreen of nine pheasants strolling casually down a narrow Cornish road with tall hedges either side.
0

Colouring-book owl* making a common error here - that's John Aster's rather free** 1835 translation of Faust. (Exclamation mark is colouring-book owl's addition) *not mine **nothing like the original

Partly coloured-in drawing of an owl dressed as a wizard for some reason, with the inspirational quote: "Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it!"
1
Reposted by Ruth Martin
GEuk.diplo.de

🗣️ Join us in marking 35 years since the Fall of the Berlin Wall, as we celebrate the transformative power of street art, literature & music. 📆 5 October, 12noon-5pm BST 📍 Aures London, SE1 7NN Register for a variety of activities for free: www.eventbrite.co.uk/e/berlin-wal...

Berlin Wall Mashup
Berlin Wall Mashup

Let's gather to reflect on the historic Fall of the Berlin Wall 35 years ago and its impact on our world today!

0
Reposted by Ruth Martin
JOjentranslations.bsky.social

“Despite years of experience, seeing the localization kit for the first time felt like a cold shower: ‘What on Earth are these characters even talking about, and why does it make no sense?’”. Ahhh!!!! This article is SO good and the localization of each language sounds amazing! shorturl.at/hiBE4

How translators performed the herculean task of localizing the most incomprehensibly British videogame of all time into German, Portuguese and Traditional Chinese: 'What on Earth are these characters ...
How translators performed the herculean task of localizing the most incomprehensibly British videogame of all time into German, Portuguese and Traditional Chinese: 'What on Earth are these characters ...

"Despite years of experience, seeing the localization kit for the first time felt like a cold shower."

7

Difficult wordplay has me looking up the etymology of all words related to toilets this morning. And then heaving a sigh, highlighting the passage, and leaving it for Future Ruth to deal with #amtranslating

6

Dear friend, I am not dead, I am in Herne Bay. (Marcel Duchamp)

A postcard addressed to Max Bergmann which reads, in blue ink: Lieber Freund, ich bin nicht todt: ich bleibe 1 Monat in Herne Bay (England)
5
Reposted by Ruth Martin
KYkarenyin.bsky.social

Translators of books! The Chicago Manual of Style now encourages publishers of translated books to include the name of the translator on the front cover in addition to the title page. Please inform your editors and publishers and cite section 1.79 in #CMOS18#KidLit#Translators#AmEditing

4

Today I am learning about wool-scouring machines, and tracking a puzzling word back to a digitalisation error in a 1905 lexicon (mestizo wool, not meskizo). Yes this did take up a disproportionate amount of my morning #amtranslating

2

I'm in the Big City* where it's possible to do things like eat tteokbokki, so I did. It was served HOTTER THAN THE SUN, I don't know if that's traditional. *Cambridge

A pot of rice cakes, Korean fish cake, sweet potato noodles and random veg in a rich, orange coloured sauce which is literally boiling
0

Optimist: the cup is half full Pessimist: the cup is half empty Translator: in British English it would be more common to say the *glass* is half full. Is the cup an important motif here? Does the transparency or opacity of the drinking vessel matter? Have I overthought this?

2
Profile banner
RM
Ruth Martin
@dances-with-voles.bsky.social
German to English translator and general book botherer (she/her)
299 followers349 following167 posts