Today I got stuck behind nine pheasants on my way to a literary festival, and arrived to find Alan Hollinghurst chatting to my favourite teacher from primary school. Weirdly none of this was a dream.
Colouring-book owl* making a common error here - that's John Aster's rather free** 1835 translation of Faust. (Exclamation mark is colouring-book owl's addition) *not mine **nothing like the original
🗣️ Join us in marking 35 years since the Fall of the Berlin Wall, as we celebrate the transformative power of street art, literature & music. 📆 5 October, 12noon-5pm BST 📍 Aures London, SE1 7NN Register for a variety of activities for free: www.eventbrite.co.uk/e/berlin-wal...
Let's gather to reflect on the historic Fall of the Berlin Wall 35 years ago and its impact on our world today!
“Despite years of experience, seeing the localization kit for the first time felt like a cold shower: ‘What on Earth are these characters even talking about, and why does it make no sense?’”. Ahhh!!!! This article is SO good and the localization of each language sounds amazing! shorturl.at/hiBE4
"Despite years of experience, seeing the localization kit for the first time felt like a cold shower."
Difficult wordplay has me looking up the etymology of all words related to toilets this morning. And then heaving a sigh, highlighting the passage, and leaving it for Future Ruth to deal with #amtranslating
Translators of books! The Chicago Manual of Style now encourages publishers of translated books to include the name of the translator on the front cover in addition to the title page. Please inform your editors and publishers and cite section 1.79 in #CMOS18#KidLit#Translators#AmEditing
Today I am learning about wool-scouring machines, and tracking a puzzling word back to a digitalisation error in a 1905 lexicon (mestizo wool, not meskizo). Yes this did take up a disproportionate amount of my morning #amtranslating
I'm in the Big City* where it's possible to do things like eat tteokbokki, so I did. It was served HOTTER THAN THE SUN, I don't know if that's traditional. *Cambridge
Optimist: the cup is half full Pessimist: the cup is half empty Translator: in British English it would be more common to say the *glass* is half full. Is the cup an important motif here? Does the transparency or opacity of the drinking vessel matter? Have I overthought this?